Pagina 1 di 2

Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 10:49
da Sidestick72

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 10:50
da giorgio67
Ottimo!
Grazie.

:11

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 11:06
da ociodesoto
...la stele di Rosetta della meccanica! Grazie

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 13:25
da aletrium
Come mai apre solo la prima pagina? :x

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 13:32
da Rinaldo
aletrium ha scritto:Come mai apre solo la prima pagina? :x

Anche a me.. :cry:


Ah, no ecco; con Explorer si apre :12

Grazie

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 13:37
da Silvio
...a me apre tutte e 33 le pagine, ma sono bianche...
Comunque, il catalogo ricambi della serie IIa conteneva uno (spocchiosissimo... :mrgreen: :mrgreen: ) glossarietto di termini motoristici dall'americano all'inglese: una ghiotta occasione anche per insegnare ai cuginetti come si dovrebbero scrivere certe parole (vedi tyre al posto di tire...).
Solo gli inglesi possono concepire una cosa del genere... :lol: :lol:
am-engl-glossary.gif

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 19:08
da Verteidiger
...è presente anche in un vecchio manuale Haynes per la riparazione e manutenzione delle Serie III diesel che ho acquistato: anche a me aveva strappato un sorriso :lol:. Il pdf comunque è utilissimo..grazie mille :D

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 19:13
da GEN
Sidestick72 ha scritto:Magari a qualcuno è utile:

http://www.haynes.co.uk/wcsstore/Haynes ... talian.pdf

Side :idea:



La copertina è ok. Il testo però è bianco... :( :( :(

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 19:43
da Sidestick72
Io lo apro tranquillamente, provate a cambiare browser

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 19:46
da Sidestick72
in ogni caso qui il link al mio dropbox:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/134 ... talian.pdf

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 19:48
da roby65to
Anche io lo apro perfettamente, IE11 + Adobe Reader XI

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 19:56
da GEN
Sidestick72 ha scritto:in ogni caso qui il link al mio dropbox:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/134 ... talian.pdf



GRAZIE ! ;)

Ciao, G

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 05/05/2015, 21:33
da aletrium
Sidestick72 ha scritto:in ogni caso qui il link al mio dropbox:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/134 ... talian.pdf

Grazie ;)

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 06/05/2015, 10:13
da Silvio
...facendo tasto destro e salvandolo funziona!
Però ad un primo sguardo mi sembra sempre nella tradizione delle traduzioni di Mamma Land: vedo "air leak" tradotto come presa d'aria, mi sembra molto strana, direi air intake come presa d'aria, leak vuol dire perdita... boh... :?: :?:

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 06/05/2015, 10:34
da GEN
Mi ricordo che, una volta, nella e-mail dell'addetto di uno sfascio UK, trovai "air leak" con riferimento alla presa
aria (dei 300 militari). Non c'era dubbio che alludesse a quella perché, sopra, lo stesso scriveva "air intake".

Penso che "leak" renda "apertura", "passaggio", "varco", "via"... E che "air" valga come alternativa ad "air intake".

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 06/05/2015, 10:46
da Silvio
...sarà anche così, ma altre traduzioni (e mi sono fermato alla "A") sono generiche, non tecniche:
"automatic advance" reso come "avanzamento automatico", che si capisce ben poco cosa voglia dire, sembra alludere ad una catena di montaggio, mentre in termini motoristici è l'anticipo automatico.
"air flow meter" come "misuratore del getto d'aria", sarebbe meglio misuratore del flusso d'aria, o debimetro.
Poi capito alla "M" e trovo mud flap e mud guard tradotti entrambi come parafango! Ma mud flap è il paraspruzzi, proprio come cat flap è lo sportellino della gattarola :mrgreen: :mrgreen:
Heater blower unit = "unità riscaldamento": sì e no, perché blower indica la ventola, non il riscaldamento in senso generico

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 06/05/2015, 10:56
da GEN
Io non l'ho ancora aperto...Ma penso che tu abbia centrato la questione... Forse nel testo ci ha messo le mani proprio quel tale addetto alle "pubbliche relazioni" dello sfascio che dicevo :lol: :lol: :lol:

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 06/05/2015, 11:18
da Silvio
...adesso lo chiudo, non è possibile, è una specie di caccia all'errore... :mrgreen: :mrgreen:
neutral tradotto con punto morto!!! Neutral è il folle, nel cambio; punto morto come posizione del pistone è Dead Centre, nella variante Top ( T.D.C.) punto morto superiore e Bottom (B.D.C.) punto morto inferiore

....e top piston ring come "segmento del fuoco" :shock: :shock: ecchevordì???
Sarebbe la fascia elastica (o segmento) superiore, di compressione, contrapposta alla fascia raschiaolio (oil scraper ring, dovrebbe essere)

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 06/05/2015, 15:22
da GEN
Cribbio, "neutral" non si perdona! Via nel secchio! :twisted:

Re: Traduzione vocaboli manuali Haynes

MessaggioInviato: 06/05/2015, 15:30
da roby65to
Fosse una traduzione dall' italiano all' inglese mi sarebbe piaciuto vedere l' albero motore se veniva tradotto con "engine tree" :lol:

Avranno usato Google translate....