alfix3000 ha scritto:mandami la tua mail in privato e te lo invio, comunque giusto per precisare non puoi inventarti cosa scrivere sul documento italiano ma devi riportare fedelmente cio che è scritto su quello tedesco sarà poi la motorizzazione a valutare, in casi incerti, l'eventuale sinonimo. ti ricordo che la traduzione deve essere giurata
Scusa, non avevo visto il tuo messaggio che ero giá in viaggio per tornare in Italia. Silvio mi aveva inviato il suo. Ho giá fatto la traduzione, seguendo le diciture Italiane ed i codici comunitari armonizzati (le letterine vicine ad ogni voce). In ogni caso ora tutto é in motorizzazione..aspettiamo!
La traduzione peró non deve essere fatta da un traduttore ma solo asserverata in tribunale - che dovrebbe rendere la cosa in poco piú semplice e veloce

...
per il resto..aspettiamo di vedere cosa la motorizzazione metterá sul libretto, soprattutto in quei campi che non esistono sul libretto Olandese

@Pierpaolo .... se non volessi farmi del male ..non avrei preso un Defender
